==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཤད་པ།
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཤད་པ།
ད་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །དབེན་དང་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཐབས་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྔོ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་འདི་ཉིད་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། གཉིས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉིས་པ་དང་བྲལ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམ་པར་གྱུར་པར་རབ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཆོག་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལྷག་པ་མེད་པས་གོང་ན་མེད་པ་སྟེ། ཚིག་བདུན་གྱིས་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བྱེད་པ་ནི་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་
ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་དང་གཞན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་བར་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱས

【汉语翻译】
回向作意之解说
回向作意之解说
现在是名为回向作意之解说，因此，回向具有殊胜之处。那是作意之最胜。那是无所缘之相。是不颠倒之体性。寂静与佛陀之福德聚，是自性忆念之行境。具有方便而无相，以及随喜诸佛，不属于三界，小、中、大之，其他回向有三种，是生出大福德之自性。如是说。其中回向之差别是这样的：从声闻和所有独觉的布施等福德事物中，菩萨摩诃萨以不执着的方式回向于无上正等觉菩提，这被称为最胜。被称为殊胜。被称为主要等等。其中被称为最胜，最胜有两种：随顺和具有的殊胜，以及无二的远离二取之主要。其中殊胜的最胜也有两种：善巧方便之最胜，以及以般若波罗蜜多之最胜。主要也有两种：以无等之殊胜，以及以无余之无上。以七句显示了其差别的体性。回向之作意又是，以三乘引导众生趋向解脱道，成为因，故称无等。成为获得与不等之佛陀相等之因，故称不等与相等。为何如此？无论是声闻等还是菩萨的自他所说。无所缘之相的回向是，从十方诸佛最初发心开始，到正法住世之间的戒律等蕴，以及完全摄集它们，以三乘完全成熟，并解脱

【英语翻译】
Explanation of Dedication and Mental Engagement
Explanation of Dedication and Mental Engagement
Now, this is called the Explanation of Dedication and Mental Engagement. Therefore, dedication has special qualities. It is the supreme act of dedication. It is of the nature of non-objectification. It is the characteristic of non-perversion. Solitude and the accumulation of merit of the Buddhas are the objects of mindfulness of their own nature. Possessing skillful means and being without characteristics, as well as rejoicing after the Buddhas, not belonging to the three realms, the other dedications of small, medium, and large are of three kinds. It is the nature of arising great merit. Thus it is said. The distinction of dedication is this: from the objects of merit, such as the giving of all Hearers and Solitary Buddhas, this dedication by Bodhisattvas, great beings, to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, in a manner of non-objectification, is called the best. It is called the supreme. It is called the principal, and so on. Among them, the best is of two kinds: the very best of conformity and possession, and the principal of being without duality and being separated from duality. Among them, the very best of being supreme is of two kinds: the supreme of skillful means, and the supreme by means of the Perfection of Wisdom. The principal is also of two kinds: the most excellent by being unequaled, and the unsurpassed by being without remainder. The characteristics of its distinction are shown by seven sentences. The action of dedication is also that beings are
guided by the three vehicles to the path of definite emergence, and because it becomes the cause, it is called unequaled. Because it becomes the cause of attaining equality with the unequal Buddhas, it is called unequal and equal. Why is that? Whatever is spoken by Hearers and so on, and by oneself and others of Bodhisattvas. The dedication of the aspect of non-objectification is: from the time when all the Buddhas of the ten directions first generated their minds, up to the abiding of the sacred Dharma, the aggregates of discipline and so on, and the complete collection of them, and the complete maturation by the three vehicles, and liberation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ནས་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་པོ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སེམས་ནི་ཟད་ཅིང་འགགས་ལ་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ལེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ནི་རིགས་སོ། །དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་སེམས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་སེམས་པའོ། །ཟད་པ་ནི་བསགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པས་སོ། །འགགས་པ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་འཇིག་པས་སོ། །བྲལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པས་སོ། །རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་འཇིག་པས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། སེམས་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་
རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གང་གསུངས་བཞིན་ནོ། །དབེན་བའི་གནས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་ཤེས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་དབེན་པར་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རང་བཞིན་དྲན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རིགས་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེ་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། ཁ་ཟས་དུག་དང་བཅས་པའི་དཔེས་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། དུག་ཅན་ཟུག་རྡུ་ཅན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
将所有有情众生的善根汇集在一起，随喜并完全回向，从“什么是事物”开始，什么是具有事物、对境、菩提心、善根和随喜的福德之事物，以及心是穷尽、止息、分离和转变的自性，从“一切法都随顺无事物，以不可得之相完全回向是极好的”等等所说的一切。其中，事物是种类，对境是一切法，为菩提所作之心是执着的分别念，善根是不执着等等，福德之事物是作意，穷尽是积聚的完全坏灭，止息是相续的坏灭，分离是自性的坏灭，转变是转变之相的坏灭。不颠倒之体性的完全回向是：以何心回向，彼心之法性亦是彼。那是什么原因呢？因为就像所说的一切法自性为空性一样。在寂静处回向是：如果大菩萨知道那应显现积聚的福德之事物与蕴等等是寂静的，从“知道一切佛法以其自性是寂静的”等等所说的一切。忆念属于佛法善根之种类的自性之完全回向是：佛的善根的种类是什么，自性是什么，就像那样回向那福德之事物，这是所说的。善巧方便的完全回向是：此处大菩萨应学习那些善巧方便等等所说的一切。无相的完全回向是：以掺杂毒药的食物为例，以有相之想者回向是：有毒的、有刺的等等所说的一切。

【英语翻译】
Having gathered together all the roots of virtue of sentient beings, rejoicing and completely dedicating them, starting from "What is a thing?", what is the object of merit that possesses a thing, an object, the mind of enlightenment, a root of virtue, and rejoicing, and the mind is exhausted, ceased, separated, and transformed in nature, from "It is excellent to completely dedicate all dharmas in the aspect of non-apprehension, following after non-thingness," and so on, whatever was said. Among these, a thing is a category. The object is all dharmas. The mind that acts for the sake of enlightenment is the discriminating thought that grasps. The root of virtue is non-attachment and so on. The object of merit is thinking. Exhaustion is the complete destruction of accumulation. Cessation is the destruction of continuity. Separation is the destruction of self-nature. Transformation is the destruction of the aspect of transformation. The complete dedication of the characteristic of non-perversion is: with whatever mind one dedicates, the dharmata of that very mind is also that. Why is that? Because it is just as it is said that all dharmas are empty of self-nature. Dedication in a solitary place is: if a great Bodhisattva knows that the object of merit to be manifestly accumulated is solitary from the aggregates and so on, from "knowing that all the Buddha's dharmas are solitary by their very nature," and so on, whatever was said. The complete dedication of remembering the nature that belongs to the category of the Buddha's dharmas, the root of virtue, is: whatever the categories of the Buddha's roots of virtue are, and whatever their nature is, in the same way one dedicates that object of merit, this is what was said. The complete dedication of skillful means is: here a great Bodhisattva should train in those skillful means, and so on, whatever was said. The complete dedication of the signless is: taking the example of food mixed with poison, the dedication by one who has the thought of signs is: poisonous, thorny, and so on, whatever was said.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བསྔོ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པས་མཁྱེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་བསྔོ་བ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆུང་ངུ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དཔེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པའོ། །འབྲིང་ནི་ཡང་དེ་སྙད་ཅིག་ཁོ་ན་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ནས། དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ལ་བཀུར་སྟི་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔེས། བསོད་ནམས་འདི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཁོ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རེ་རེས་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔེས་མི་དམིགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བསོད་ནམས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
由佛陀认可的回向是：如来世尊们以无上佛智所知，如是回向等等所说。不属于三界的回向是：此外，这些善根应当如此回向，如不属于色界三界之列等等所说。产生大福德的回向也有小、中、大三种差别。其中，小的是从十善业道开始，到五神通之间，安住于世间证悟，以三千大千世界之世界的有情为例回向，此福德最为增长等等所说。中等的是，仅仅是入流者，对成为阿罗汉者恭敬和供养等的福德为例，此福德如前所说。大的是，仅仅是那些安住于无上正等觉的有情，以十方世界的有情们各自供养的福德为例，以无所缘的方式回向的福德如前。那是什么原因呢？因为它们全部都是以无所缘的缘故等等所说。回向的作意已经讲完了。
回向的作意之讲述。

【英语翻译】
The dedication approved by the Buddha is: As the Buddhas, the Bhagavat, know with unsurpassed Buddha wisdom, so may I dedicate, etc., as spoken. The dedication that does not belong to the three realms is: Furthermore, these roots of virtue should be dedicated in this way, as they do not belong to the three realms of the form realm, etc., as spoken. The dedication that produces great merit also has three distinctions: small, medium, and large. Among them, the small one starts from the path of the ten virtuous actions, up to the five supernormal powers, abiding in worldly realization, dedicating with the example of sentient beings in the three thousand great thousand worlds, this merit increases greatly, etc., as spoken. The medium one is, from the one who has entered the stream, with the example of the merit of honoring and offering to those who have become Arhats, this merit is as previously spoken. The great one is, with the example of the merit of each sentient being in the ten directions offering to those sentient beings who abide in unsurpassed perfect enlightenment, the merit of dedicating without objectification is as before. Why is that? Because all of them are due to non-objectification, etc., as spoken. The mental engagement of dedication has been explained.
The explanation of the mental engagement of dedication.

============================================================

